What is the difference between French and Haitian Creole?

    A client recently asked me about the difference between French and Haitian Creole. Her Haitian patient had difficulty filling out an admission form in French. She didn't realize that French and Haitian Creole were two distinct languages. Only about 5 percent of Haitians speak French fluently.

    Translating your document in Haitian Creole helps narrow the gap in communication by ensuring that your Haitian audience can understand messages and information in their language. It is equally important to use a professional Haitian creole translator who has expert knowledge of Haitian creole vocabulary, grammar, and orthography.

    What makes French and Haitian Creole different

    Although over 80 percent of the Haitian creole vocabulary derives from the French language, there are notable differences in the meaning of words that sound similar. Also, the two languages have distinct grammatical structures and writing systems.

    Haitian Creole and French lexicons

    The French colonizers of Saint-Dominque spoke a classical French type known as langue d'oïl in the 17th and 18th centuries.

    Although over 80 percent of Haitian vocabulary has its origin in the French language, many of these words come from the classical French from the colonial period.

    Words that had a single meaning in the 17th century have changed or been replaced in both languages.

    For example, the old French word bailer, or to give in French, has not been used in French since the end of the 17th century. Today, the Haitian Creole word bay still means to give.

    Despite their remarkable apparent similarity, the Haitian Creole and French lexicons contain several "false friends." They may be identical or remarkably similar in their pronunciation but have different meanings.

    False Friends in French and Haitian Creole

    Haitian Creole

    French

    English

     

    Jeune Gens

    Young people

    Jennjan/jènjan

     

    Chivalrous

     

    Fréquent

    Frequent

    Frekan

     

    Rude, disrespectful

     

    Ménage

    Household

    Mennaj

     

    Lover

     

    Actionnaire

    Shareholder, stockholder

    Aksyonè

     

    adventurer, crook, risk-taker, go-getter

     

    Haitian Creole and French Grammar

    Haitian Creole has its distinct grammatical structure. The conjugation of verbs, the pluralization of nouns, and the agglutination of articles are just a few of the distinctions that make Haitian Creole different from French.

    Conjugation of Verbs

    In Haitian Creole, the verb form does not change according to the subject. Instead, we use markers to place an event in the correct temporal setting.

    Tense

    French

    Haitian Creole

    English

    Present

    Je danse

    Mwen danse

    I dance

    Past

    J'ai dansé

    Mwen te danse

    I danced

    Imperfect

    Je dansais

    Mwen te ap danse

    I was dancing

    Future

    Je danserai

    Mwen pral danse

    I will dance

     

    Pluralization of nouns

    Many times pluralization is "understood" in Haitian Creole. There is no need = to add a marker. Most French nouns form their plural by adding an -s to their singular form. In Haitian Creole, nouns are pluralized by the addition of the pluralization marker "yo."

    French

    Haitian Creole

    English

    Un livre

    Yon Liv

    One book

    Deux livres

    De liv

    Two books

    Les livres

    Liv yo

    The books

     

    Agglutination of articles in Haitian Creole

    Often, the French article becomes a part of the base word in Haitian Creole. In addition to the French article, it takes a creole article.

     

    French

    Haitian Creole

    English

    La rue

     

    The road

     

    Lari a

    The road

    La mer

     

    The sea

     

    Lanmè a

    The sea

     

    French and Haitian Creole Writing System

    From our previous examples, you may have already noticed a significant difference in spelling. The Haitian creole writing system is based on the Haitian Creole alphabet. Unlike the French alphabet, with 26 letters, the Haitian alphabet has 32 symbols representing 32 distinctive sounds. It employs a consistent one-sound, one-symbol correspondence. That means the same sounds in French and Creole are written with different letters. Therefore, someone who speaks one language won't necessarily be able to read in the other language.

    Translate your documents into Haitian Creole

    Because of these differences, documents for Haitian readers should be in Haitian Creole. It's equally important to use a professional Haitian creole translator with expert knowledge of Haitian creole vocabulary, grammar, and orthography.

    Want to learn more? Be sure to download our e-book “What Clients Need to Know About Haitian Creole Translation” by clicking here.

    Free eBook about Haitian Creole Translation

     

     

    Related Posts

    Like What You See?

    Order Translation