Although there is no better remedy than talking openly to others about how we feel in specific situations, putting emotions into words can be difficult. People in many cultures are so uncomfortable with mental health conditions that they can’t be discussed openly, and Haitians are no exception. While we don’t shy away from describing physical symptoms in great detail, a neighbor suffering from debilitating depression may be simply judged as “strange” or unsociable. The resulting stigma imposes a deep level of quiet suffering.
According to the World Health Organization, common mental disorders such as depression, anxiety, and post-traumatic stress disorder (PTSD) are more prevalent among migrants and refugees than among their corresponding host populations. Girls and women on the move tend to struggle with depression and anxiety in large numbers.
Immigrants and refugees coming to the United States from Haiti may initially have the impression of a soft society that isn’t capable of handling tough challenges. At the same time, openness about mental health conditions and neurodiversity has allowed for new awareness that makes life more bearable for those who don’t fit into standard molds.
The increasing openness to addressing emotions in Haitian culture is reflected in growing awareness of trauma or the focus on personal energy and meditation.
For example, the singer Kenny Haiti recently came out with a video depicting a group in counseling that gives permission to express sadness with tears.
Sensitive and Culturally Appropriate Translations Matter
A poorly prepared translation can use proper terminology and still miss its mark by a wide shot because an overly literal rendition may come across as uncaring and dismissive.Our approach at Creole Solutions
Here are three different approaches we use at Creole Solutions to generate sensitive and culturally appropriate translations for texts that touch on difficult topics such as mental health:
The Importance of Culturally Sensitive Translations
Even more than in the case of physical health, texts describing mental health conditions and the available treatment resources should never be translated “on autopilot” or through AI-based machines that lack the necessary sensitivity. Although the outcomes can read like proper Haitian Creole, insensitive word choices and insinuated judgments may have the opposite effect on the reader than intended and turn potentially interested clients away.
How can I get started with Creole Solutions?
Getting started is easy! Schedule a free consultation with Marleen to discuss your translation and interpretation needs. We’ll work with you to design a tailored solution that meets your specific requirements.